好好写博,天天向上
    | 首 页 |
  • 2008-05-312008-05-31 - [近况]

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://maud.blogbus.com/logs/21972834.html

    OK, here I come.

    写了个宣言之后就雷声大雨点小地不作声了.忙完论文,就一直闲在寝室.一直觉得自己缺乏寻找新事物的动力,骨子里有种保守与恋旧,以及对未知的恐惧~~~~结果,在返汉的OSCAR的催促下,我挥汗写出这篇日志...

    先是美国财政部的中国及战略经济对话办公室主任来武大演讲,我作了个简短的翻译.那位主任带着一行官员莅临珞珈山庄,十点一刻开始演讲,半个小时后开始QA环节.QA环节中,几乎所有的同学都用英文问问题,"无视"了我与MM的存在---尽管发言人说了几次,同学们如果觉得用中文更方便的话,请用中文,我们提供翻译.我那天才深深地感觉到中国的英语教育实在是太好了,英语翻译都成了多余...不过,后来,总算有一个同学经过一番波折后用中文提了个问;答记者问的时候,记者们也是用中文提问.有位武汉电视台的女记者特可爱,她先用英文说:"Now I prefer English rather than Chinese. But in order to keep our interpreter busy, I would like to put this question in Chinese".此话一出,大家都乐了.合着我是闲着没事干的人呐???呵呵.她问了俩问题,一是人民币升值是否真的有助于扭转中美贸易不平衡;二是美国为啥迟迟不签订京都议定书,如何面对世界人民?问题本身就尖锐,她问的语气也不缓和,不过对我而言,外交辞令上的礼数尽了,就绝对不能WATERING DOWN,那也是领馆反复强调的.每一个意思都要翻译到,这是外交翻译的起码要求.由于行程很紧,翻译一直是一个可选项.不仅中国人用英语说,连美国人回答的翻译也免了.不知做翻译的同学(同学?)有没有这种感觉,不作翻译的时候与作现场翻译的时候,听力的理解程度完全是两个层次.不作翻译的时候,心态轻松,听到个80%就觉得理解大意完全没有问题,也容易出现听不懂的时候.而在作现场翻译的时候,尤其是你的笔一直在刷刷地记,每个意群都要听下\并化成代码,高度集中的精神从根本上去除了那种潜意识中的懒散,听力变得敏锐了许多.我要说啥呢?~~~就是,我觉得,英到中的翻译更重要,因为母语不是英语的我们中的大多数,听英文永远比说英文困难.事实也是如此.现场不设英到中的翻译,相当的听众都听得一知半解,结果是,演讲结束后,有记者要我告诉他们,那位演讲人都讲了些什么...

    不过,我的表现得到了老大的高度表扬,这是我没想到的.直到那天,我才彻底相信那些之前肯定的话语的份量.

    周三,去跟MM作了一个晚宴的翻译.我的嗓音不能放在麦克风上,尤其是典礼上的麦克风,因为要用较大的声音,嗓音的缺陷暴露无遗.在做中博会的时候,我才意识到问题的严重性.为了让声音出来,我完全是在扯着嗓子喊,结果喊得像快S的人一样...那天晚上也是一样,估计全场那么多贵宾,都被我给折磨得苦不堪言了吧.只希望,没有给雇方留下坏印象.MM做得很好,赢得场上场下的掌声:)真佩服她~~

     暑假,想去旅游.不过,看现在物价上涨的趋势,加上这学期打破了我不向家里伸手的"誓言",暑假还是找个带薪实习做一下.

    安安稳稳地过我的小日子,虽然不知道是不是我想要的,不过,很满足.


    收藏到:Del.icio.us




    评论

  • update!!!
  • 我暑假很可能再去一次南京哦~
    你努力的找实习吧:)赚钱快乐~
  • 去哪里找带薪实习哩。。。最近申实习要S了。。。不带薪的我就知足鸟。。。。